■ヒヤリングして英文にして頂きました。(原文)
With stirring sounds of Christmas still ringing in our ears and in
our hearts,
It is my honor to introduce the man for
whom the phrase “Peace on Earth”
has the greatest significance; the
President of the United States and Mrs.
Reagan,
Thank you very much… Nancy and I want to thank
you for inviting us tonight. We’ve
thoroughly enjoyed ourselves and I know all of you have.
And , Andy Williams, I think we’ll have to
declare your voice a national treasure.
Andy is someone who exemplifies the best ideals of the entertainment
industry. We can all be grateful that he
has been around to gladden our hearts and to add meaning to an occasion like
this one tonight . We can also be grateful
for the fire young people of the United States Naval Academy. This chorus has lifted our spirits and has
made us very proud. You young people in
that chorus are training at an amplice so that one day, you will be preserving
the peace. During this holiday season, I
hope that all of us will take the time to remember in our prayers the dedicated
men and women in our military
forces. It is especially hard for them
away from home during this holiday season.
But, they’ve taken a heavy responsibility. Let us also pray that some day we can build a
world where young men and women aren’t needed to stand guard, because the
spirit of Christmas will have been a reality.
The Christmas spirit is a candle that we must always keep burning. Nancy and I wish each of you a very happy
holiday season. And again, we thank all
of these wonderful people here, these children, the young people, the choir,
all of them, for what they have brought to us tonight.
Nancy and I are delighted that so many have lent their talents tonight
to help benefit the children’s hospital national medical center here in
Washington. On occasions like this our
thoughts reach back to that day, 1985 years ago in Bethlehem. Tom, I hope you don’t feel like I’m horning
in on your profession, but I’d like to read a contemporary news account of that
event, 2000 years ago.
And
there were in the same country shepherds, abiding in the field, keeping watch
over the flock by night. And lo, the
angel of the Lord came upon them and the glory of the Lord showed round them,
and they were sore afraid. But the angel
said unto them; “Fear not, for behold, I give you good tidings of great joy,
which shall be to all people. For unto
you was born, this day in the city of David, a savior which is Christ the Lord.
So,
it’s appropriate that in the Christmas season, we honor the little children,
like the savior, who first appeared in this world, a helpless infant, our
children, in their vulnerability, innocence, and trust, carry the light of the
world in their hearts. With our
children, we literally hold the future in our arms. Let us follow the better angels of our nature
and come to see this thing which the Lord has made known to us in the spirit of
every little child. Let me read a little
more of that news account.
“And this shall
be a sign unto you,” the angel said to the shepherds. “We shall find the babe wrapped in swaddling
clothes, lying in a manger.” And
suddenly, there was what the angel, a multitude of the heavenly best, praising
God, and saying, “Glory to God in the highest and on Earth peace, good will
toward men.
Thank you, again, for all that you’ve done
for the children’s hospital. Let us find
comfort and joy in our children, and with them pray for peace on Earth, and
goodwill toward men. Thank you and God
bless you all.
■英語を翻訳して頂きました。(原文)
■Andy
感動させるクリスマスの音が耳と心に聞こえてるこのときに、私が紹介したい方がいます。 この方には、地球の平和が大切:アメリカの大統領とMrsレーガンです。
■REAGAN
ありがとうございます。この演奏に招待してくれて、私とナンシーは感謝しています。私たちは、聞いて楽しみました。それと、Andy Williams、その声は国民の宝物と宣言するしかないですね。Andyは娯楽の理想的なところを示しています。Andyは今夜の演奏会に意味をくれて。海軍のアカデミーの少年にも感謝しています。私たちはコーラスを誇りに思っています。アカデミーの少年たちは訓練をしているので、将来には平和を保護するのです。それゆえに、軍隊で働いている人々を忘れないようにしてください。このクリスマスの間に家族から離れているのは辛いでしょう。しかし、彼らは、責任をとったのです。いつか、クリスマスの精神で、戦争がない世界が作れるようにと祈るしかありません。クリスマスの精神はいつまでもついていなきゃならない炎です。私とナンシーは皆さんにいいクリスマスを過ごすように祈っています。コーラスや、少年たちや、子どもたちに感謝しています。
■REAGAN・1985年・クリスマス・イン・ワシントン(Natalie Cole Pat Booneが出演)
ワシントン病院のためにこんなにたくさんの人が集まってくれて、私たちは感動しています。このようなときに、私たちの思いは、1985年前のあの日に戻ります。私は、そのベスレへンの話を皆さんに読みたいと思います。
ある夜、羊飼いが野原で羊の群れを見ていました。突然、天使が現れました。天使は、神様の光に放射していたので、羊飼いたちはこの壮観に怖がりました。天使は言いました、「怖がるな。私たちは素晴らしいことを伝えにきた。今日は、デーヴィッドの市で、あんたたちの救い主、クリストが生まれたのだ。」
ですから、クリスマスは幼い子供たちのために祝うのです。この子達の無邪気さと弱さは、クリストの幼い頃のように、みんなの心を温かくするものです。私たちは子どもたちを抱きしめるときは、未来を守っているのです。ベスレへンの話をつづきます。
天使は言いました、「赤ん坊は小屋に寝ている。この子の生まれは、変化が来る兆しだ。」それで、天使たちは、神様の崇拝を歌い始めました。
皆さんがこの病院を支えてくれて、ありがとうございます。私たちの子供たちは大切なので、世界の平和を祈りましょう。
|